
突然ですが、皆さんこんな経験はありませんか?
「あれ?この映画こんな名前だっけ?」
「なんか英語版と名前違うくない??」
「この映画名前ダサくない?」などなど
予告編で見た時となんかタイトルが違ったり、
ポスターに載ってる英語タイトルとかけ離れていたり
いざ実際見てみるとタイトルの意味が分からなかったりと
みなさん一度は経験した事があるであろう
そして映画好きなら、なおさら思う作品タイトルの違い
この記事ではそのようなもやもやにお答えします!

原題と邦題
まずは「原題」と「邦題」の違いについてかるくおさらい!
原題=(映画・小説などの作品)本来の題名。もともとのタイトル
邦題=日本以外の作品の題名を日本語にしたもの。日本用のタイトル
はい、以上になります(笑)
非常に分かりやすいですね!
原題が本家、邦題が日本用と覚えていただければ十分です!
んーじゃあなんでわざわざ別のタイトルにするの?
一緒にしたらいいのに、、
と思った方も少なくはないはず。
そこでこの記事のタイトルにもあるように
「原題」と「邦題」の違いについて、
まずはいろんな作品のタイトルを見比べていきましょう!
色んな作品のタイトルを比較してみた
まずはこちらをご覧ください。

おそらく知らない人はいないであろう
一世を風靡したディズニー作品「アナと雪の女王」です。
これの日本版とアメリカ版を見比べると
邦題=「アナと雪の女王」
原題=「FROZEN」
となっていることが分かります!
「FROZEN」を直訳すると「凍結」のような意味になり、
原題と邦題は全く違うタイトルになりますね!
続いてこちらの作品

金曜ロードショーなどのテレビ放送でも何度か放映されている
大人から子供まで幅広い層から長年愛される
ミュージカルコメディの「天使にラブソングを」です。
こちらも日本版とアメリカ版を比較してみると
邦題=「天使にラブソングを」
原題=「Sister Act」
となっており、「Sister Act=シスター、修道女の演技」なので
これも単なる直訳ではないタイトルであることが分かります!
そして大人気カーアクションと言えばこの作品

はい、現在シリーズ9作品も登場している
「ワイルド・スピード」です。いわゆる「ワイスピ」っていうやつですね!
この作品もタイトルを見比べてみると、
邦題=「ワイルド・スピード」
原題=「Fast&Furious」
となっており、全く別であることが見て取れますね!
映画のポスターとかでも「FF」みたいなことが書かれていて
どういう意味だろうと思った方も多いはず!
本来のタイトルから取った頭文字だったんですね!
さて、このように日本語版のタイトルと英語版のタイトルが違う作品が
数多くあるわけですが、なぜこのようなことが起きるのでしょうか?
原題と邦題が違う理由

では映画のタイトルが違うのはなぜなのでしょうか?
結論、理由としては2つあります。
①言語の観点
②マーケティングの観点
ん、なにやら難しい言葉が並んでいますがご安心ください。
それぞれ詳しく見ていきましょう!
言語の観点

まずは原題と邦題のタイトルが違う理由
1つ目の「言語の観点」からですが、
これは簡単に言うと、「原題の直訳だと何の映画か分からない」
ということです。
分かりやすい例で言うと、先ほどの「ワイルド・スピード」
原題だと「Fast&Furious」で、直訳すると「速さと怒り」みたいな感じでしょうか
少し違訳したとしても「怒り狂った速さ」
うーん。なんのこっちゃ分からないですね、、
それこそ先ほどの「アナと雪の女王」はいかがでしょう?
原題「FROZEN」で訳すと「凍結」になり、そのビジュアルに反して
「んホラー映画かな?」ってなっちゃいますよね(笑)
このように、原題を訳しただけでは
「そもそも意味が分からない・何の映画か分からない」
というような問題が生じるので、タイトルを変更しているんですね!
もちろん中には直訳でも違和感のない作品もたくさんあります(^^)
原題「Don’t Breathe」→邦題「ドントブリーズ」(意味:息を殺せ)
原題「The Sixth Sense」→邦題「シックスセンス」(意味:第6感)
原題「Small Soldiers」→邦題「スモールソルジャーズ」(意味:小さな兵隊)
ここまではみなさん
「あーね、まぁ訳は大事よね、なるほどね」と
何とかご理解いただけたかと思いますが
ここで2つ目の理由へ、、、
マーケティングの観点

原題と邦題が違う理由
「たしかに直訳だったら何の映画か分からないことがある」
ということはよくわかった。と
ただ、それだけではないんですね。
そう2つめの理由が
映画配給会社のマーケティングによるものなんです。
映画配給会社とは、有名どころで言うと
「東宝株式会社」や「東映株式会社」など
すでに制作された映画を買って、映画館で上映する会社のことです。
その映画配給会社が「邦題」タイトルを決めているわけですが、
結論、より多くの人に見てもらうためにタイトルを変えている。
ということなんですね。
これはまあビジネスをする上で当たり前の話にはなるのですが、
どんなに素晴らしい、100年に一度の映画でも
お客様(=観客)に観られないことには意味がないわけです。
彼ら(配給会社)はより多くの、幅広いすべてのお客様に映画を見てもらうために
よりタイトルを分かりやすく、キャッチーなものに変更しているのです!
そうすることで、観客が増え、作品の興行収入が上がり、
監督や主演俳優が満足するわけです。
いわゆる”大人の事情”ってやつですね(笑)
作品を全く知らない人でも、興味が持てるように分かりやすく、
簡単なタイトルに変更するというマーケティングを行っているわけです!
まとめると、原題と邦題が違う理由は
①「直訳だと何の映画か分からない作品もあるから」
②「より多くの人に見てもらいたいから」
ということになります!
タイトル変更の評価について

この原題から大きくタイトルを変更することに関しては
賛否を含め、様々な声が上がっています。
賛成派の意見では
「タイトルが魅力的分かりやすいから見てみようと思った」
「子供でも理解できるようにしてくれているからうれしい」
「英語の単語が分からなくても大丈夫」など
邦題による恩恵を受けているものが多いですが
一方、原題とはかけ離れた違うタイトルを付けるのに反対派の意見では
「そもそもの映画の内容が見失われている」
「万人のために”本当のファン”をないがしろにしている」など
辛辣な意見が飛び交っています。
確かに反対派の意見は非常に貴重で
私自身、大の映画好きで、幾度となく
「えっなにこのタイトル全然ちがうやん」と思ってきました(笑)
とくに今思い浮かぶのは
「ジュラシック・ワールド/炎の王国」と発表されたとき

「いやいや原題は、Jurassic World: Fallen Kingdomで全然ちがうやん!なにこのダサい邦題!炎の王国て、、」
と思わず愚痴りましたね(笑)
他にもマーベル作品好きならお分かりの方もいらっしゃるかと思いますが、
「マイティ・ソー/バトルロイヤル」

「ん?バトルロイヤル?(。´・ω・)ビー〇たけしさん??」
まあ確かにラグナロクと言われてピンとくる方も珍しいですが、、
とまぁナニコレ邦題は全然めづらしくないものの
これでこの作品が儲かるのであれば、、と噛みしめています(笑)
もちろん中にはこの邦題めっちゃいいやん!という作品も多数あります(^^)
皆さんも一度、映画を鑑賞する際
「あっこの映画もとの題名なんだろう?」と調べてみると
以外と面白い発見があるかもしれませんね(^^)

まとめ

いかがだったでしょうか?
原題と邦題、タイトルの違いなど
普段当たり前に見ているものでも、少し見方を変えれば
面白い発見につながるかもしれません!
何はともあれ、自分自身が映画を楽しんで観る
これが一番大切なことですね(^^)
皆さんの良き映画ライフを祈って
それではまた次の映画でお会いしましょう!
コメント